Najważniejsze aspekty pracy tłumacza

Jedną z dróg zawodowych wybieranych przez absolwentów kierunków filologicznych jest zdecydowanie się na karierę tłumacza. Może on specjalizować się zarówno w tłumaczeniach pisemnych (na przykład dokumentów, artykułów czy nawet książek), jak i ustnych (o których więcej informacji znaleźć można pod tym linkiem –  interpreti.pl/tlumaczenia-ustne).

Z jakimi obowiązkami oraz wyzwaniami wiąże się zawód tłumacza? Jakie cechy charakteru powinien posiadać dobry tłumacz? Czy każdy filolog będzie dobrym tłumaczem? Na te oraz inne pytania postaramy się odpowiedzieć w naszym krótkim artykule. Zapraszamy do lektury!

Konieczność ciągłego rozwoju oraz poprawy swoich kwalifikacji to nieodłączny element pracy tłumacza.

Tłumacz nigdy nie może spocząć na laurach, jeśli chodzi o poznawanie tajemnic wykorzystywanego przez niego języka obcego. Kiedy nie urodziliśmy się w kulturze danego kraju i nie posługujemy się danym językiem od dziecka, dość trudno będzie nam osiągnąć jego doskonałą znajomość, typową dla native speakerów. Nie oznacza to jednak, że tłumacze nie powinni do takiej doskonałości za wszelką cenę dążyć.

Jest to szczególnie istotne w przypadku tłumaczy pracującymi z zagranicznymi tekstami kultury – książkami czy filmowymi dialogami. Nie tak trudno znaleźć przykłady tłumaczeń, które zostały wykonane „po łebkach”, bez pełnej znajomości kontekstu czy funkcjonujących w języku związków frazeologicznych. Przez takie błędy praca tłumacza może zostać bardzo łatwo zdeprecjonowana i odbierana jako zawód ludzi nie do końca orientujących się w swojej własnej specjalizacji.

Tłumacze freelancerzy doceniają możliwość pracy dla różnych zleceniodawców

Praca tłumacza jest zwykle zawodem wolnym. Oznacza to, że tłumacz otrzymuje zlecenia od naprawdę różnych klientów. Nie ma więc mowy o tym, by zawód ten był nudny czy przewidywalny.

Oczywiście, istnieją również tłumacze specjalistyczni, którzy posiadają wiedzę na temat języka stosowanego w danej branży czy konkretnym kraju (jest to istotne zwłaszcza przy podziale języka angielskiego, w którym wyróżnić możemy wersję brytyjską oraz amerykańską). Jednak i oni zajmują się często tłumaczeniami dość zróżnicowanymi.

Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz?

Z powyższych podpunktów jasno wygląda, że dobrego tłumacza charakteryzuje przede wszystkim duża ambicja oraz chęć ciągłej poprawy swoich kwalifikacji. Musi być on również otwarty na różne nietypowe i oryginalne zlecenia. Jeśli tłumacz wyrobi sobie dobrą markę, specjalizując się na przykład w przekładaniu literatury czy list dialogowych do filmów, może liczyć na stały dopływ kolejnych propozycji zawodowych.

Jednak również młodzi tłumacze nie powinny bać się wejścia na ten dość trudny i konkurencyjny rynek. Jeśli będą naprawdę zdeterminowani, ambitni oraz dokładni w swojej pracy, docenią ich różnorodni zleceniodawcy. Nie każdy tłumacz musi przecież zajmować się tekstami kultury. Równie dobrze może skupić się na przykład na tłumaczeniach biznesowych, medycznych czy prawniczych.

Dodaj komentarz